Верстка перевода

Переведенный текст, если предполагается его печать, как и любой другой текст должен обязательно подвергнуться верстке, что означает специальное оформление документа. Однако при верстке перевода есть нюанс – если текст изначально содержал графические элементы, таблицы, графики, то готовый текст должен сохранить первоначальное форматирование, особенно это касается перевода научных работ, презентаций, отчетов.

Верстку текста применяют и тогда, когда внешний вид результата должен соответствовать определенным параметрам, например, если готовится в печать книга, брошюра, каталог или другие рекламные материалы. Например, некоторые компании могут столкнуться с задачей создания рекламного буклета одинакового формата, но на разных языках. Такой буклет должен содержать не только текст, одинаково хорошо написанный как на языке оригинала, так и на всех необходимых языках, но и иметь правильную компоновку всех элементов. Из любого текста опытный сотрудник сможет подготовить макет, удовлетворяющий все запросам клиента и требованиям типографии. При помощи специальных программ можно легко сверстать документ с учетом требований по расположению графических объектов. Редакторов для верстки существует несколько, выбор осуществляется верстальщиком исходя из сложности и типа исходного документа, а также согласно требованиям печати.

Современная верстка позволяет работать и с разметкой страниц, и с оформлением текста, редактировать текст и конвертировать его в разные форматы. При переводе текста все эти дополнительные возможности будут нелишними, так как позволяют из любого текста получить конечный результат.