Качество перевода текста

Переводчик — это человек, основным занятием которого является перефразирование письменного или устного текста на одном языке, в осмысленный, читабельный текст на другом языке. В основном качество перевода зависит от уровня владения как языком, на котором написан оригинальный текст, так и языком на котором должен быть совершен перевод. В большинстве случаев можно определить конкретный, субъективный критерий качества перевода текста, насколько успешно переводчик справился с заданием. Как правило, такой критерий зависит не только от знания особой терминологии и квалификации переводчика, но от сложности переводимого текста, его профильной направленности, сроков выполнения, возможности использования словарей и различных интернет ресурсов. В значительной степени качество перевода текста зависит от личности переводчика. Также качество перевода оценивается сжатостью, точностью, конкретикой и ясностью переведенного текста. Качество перевода художественных произведений может определяться такими показателями как литературность текста, его эмоциональная окраска, точность описания происходящих явлений, выразительность мыслей. Для достижения наивысшего качества текст не должен быть сильно изменен при переводе, расширен или сокращен, если этого не требовалось заказчиком. Иногда тексты для перевода могут быть неряшливыми, грязными, или вообще несоответствующими тематике. Показателем качественного перевода также является исправление погрешностей такого рода, то есть подача материала в более чистом, литературном виде, с четкой логической связью между блоками текста.