Как выбрать бюро переводов

Если вы заказываете перевод общей тематики, без использования терминологии по какой-либо специальности, и не указываете при этом сроков выполнения, то вы практически гарантировано сможете получить качественный, достойный перевод вашего текста, если конечно переводческое бюро предлагает свои услуги не один год, и имеет качественный персонал. Несложно догадаться, что нет смысла заказывать переводы у частных переводчиков. Как правило, хорошие профессиональные переводчики не подают объявлений, так как они «нарасхват» у большинства бюро переводов. Если вы приблизительно определились с несколькими бюро, то поинтересуйтесь, есть ли у них специалисты, способные выполнить перевод вашего текста, и насколько сильно они загружены в данный момент. Иногда лучше подождать несколько дней, а то и неделю, но зато быть уверенным в том, что ваш текст будет переведен специалистом, разбирающемся в заданной области, и с учетом всех профессиональных норм. Желательно, во избежание недоразумений, заранее предоставить список всех собственных имен, которые упоминаются в вашем тексте. Если текст объемный, то вы имеете право попросить менеджера выслать черновики первых 2-3 страниц. В основном, профессиональные бюро переводов оказывают такую услугу. Если у вас есть какие-то переводы по такой же тематике, сделанные ранее, то необходимо также их предоставить, чтобы бюро четко уяснили ваши требования по переводу терминов, их правильном написании, расшифровок аббревиатур и прочие аспекты. Естественно, что переводчики, менеджеры, и прочий персонал бюро прилагают максимальные усилия для достижения ваших целей, но ваше непосредственное участие в переводе поможет заполучить вам более грамотный текст.