Правила работы переводчика

Независимо от того, являетесь вы штатным или нештатным специалистом переводческого бюро, ваша работа должна осуществляться в соответствии со следующими правилами. Особенно полезно будет ознакомиться с ними начинающими переводчикам, имеющим небольшой опыт работы.

 Для начала следует отметить, что, не обладая выдержкой, усидчивостью и старательностью, у вас не получится выполнять качественные переводы. От специалиста требуется также не просто умение хорошо воспринимать, но и понимать тексты на иностранном языке. Переводимый и переведенный тексты должны быть эквивалентны по содержанию, перевод должен быть полностью равноценен оригинальному документу. То есть любое искажение мысли автора, фактов и т.д. существенно снижают качество работы.
 
Начинающим переводчикам бывает сложно работать над переводом в быстром темпе. В этом случае следует оптимизировать свое рабочее время, то есть распределить его на работу над фонетической, грамматической, стилистической обработкой. Также следует помнить о том, что перевод тех или иных слов может существенно меняться в зависимости от направления текста.
 
Никогда не приступайте к переводу текста, если вы не ознакомились с ним полностью. Вам обязательно необходимо уяснить общую суть документа, чтобы выполнить перевод правильно. Не всегда нужно обращаться к словарю за тем, чтобы определить смысл слова – старайтесь улавливать его значение, исходя из контекста, и уже потом проверяйте слово по словарю.