Советы, как работать с переводчиком

Устный перевод – это востребованная услуга в современном мире. На многих конференциях, встречах, презентациях, на которых присутствуют люди из других стран, присутствие устного перевода является обязательным условием. Выбрать переводчика поможет агентство, но вот наладить с ним отношения таким образом, чтобы взаимодействие получилось максимально эффективным, помогут следующие советы.

  1. Необходимо заранее обсудить детали события, на котором предстоит работать. Сколько человек будет присутствовать, какой объем текста нужно будет переводить, какие могут использоваться принятые в компании или в отрасли сленговые слова или сокращения и т.п.
  2. Если требуется перевод какой-либо речи, которая уже написана, то лучше дать переводчику копию для ознакомления заранее.
  3. Переводчикам бывает сложно перевести шутки, включенные в текст, так, чтобы они были восприняты адекватно. Если шутки уже включены в текст речи, лучше заранее подготовить переводчика.
  4. Учитывайте, что при устном переводе длительность выступления увеличивается вдвое.
  5. При говорении не торопитесь, чтобы не оказывать чрезмерное давление на переводчика.
  6. Проговорите с переводчиком, что он не должен отвечать на вопросы от вашего лица, даже если ответ очевиден.
  7. Следует акцентировать внимание на том, что переводчик не должен ничего менять в ваших высказываниях, даже если он считает высказывание обидным или некорректным.
  8. Эмоциональное включение переводчика также недопустимо. Если Ваше высказывание содержит в себе эмоции, это и так будет видно. Переводчик должен передавать только смысл сказанного.

Эти советы помогут  наладить отношения с переводчиком и повысить эффективность взаимодействия.