Особенности письменного перевода.

Перевод со всевозможных языков — важная составляющая взаимодействия представителей различных лингвокультур между собой. Разговор американцев и японцев, французов и немцев в различных ситуациях не должен терять несущих смысл составляющих. А при переводе писем точность перевода еще более важна, поскольку собеседники разъединены территориально и во времени, что еще более затрудняет коммуникацию.

В переписке не участвуют такие элементы вербального общения, как интонации, жесты, а также отсутствует возможность быстро уточнить или переспросить, если что-то не до конца ясно. Потому очень важно, чтобы переводом переписки занимались профессиональные переводчики, многолетний опыт которых позволяет ловить малейшие нюансы, чтобы точнее передать смысл.

Стиль перевода в письменной форме сильно зависит от стиля оригинала. Далеко не в каждом стиле возможны прямые текстовые соответствия, например, для перевода поэзии максимально сложно подобрать соответствие между языком оригинала и тем, на который ее нужно перевести. А при переводе технических инструкций наоборот часто используются прямые соответствия. Самый «усредненный» вариант в данном случае — художественная проза, здесь возможны и трансформации и интерпретации в зависимости от текста.

Требования к письменному переводу выше, чем к устному еще и потому, что от переводчика требуется соответствие нормам стилистики, орфографии и грамматики целевого языка. И если в устном переводе допустимо подобрать синоним не вполне точно, поскольку собеседник скорее всего поймет о чем речь по жестам и интонациям, или же просто попросит уточнить, то в переводе письменном такая вольность недопустима, ведь его возможно будут читать несколько человек.