Машинный и профессиональный перевод

Очень часто человек задается вопросом о том, что на фоне современных технологий, большого количества сайтов с электронными переводчиками в интернете вытесняют работу переводчика. Такими сервисами может воспользоваться любой желающий, даже совершенно не владеющий иностранным языком. Несмотря на большое количество таких услуг, работа переводчика не только не теряет свою актуальность, но и наоборот, возрастает.

Все это связано с тем, что ни один язык не является статичным, искусственный интеллект не может передать правильный перевод на уровне человеческих знаний. Работа переводчика не ограничивается умением пользоваться словарем, каждый переводчик владеет знаниями языковых оборотов речи на профессиональном уровне, что позволяет не только перевести значение слова, но и правильно передать смысл написанного.

Определенные категории текста просто не поддаются электронному переводу — некоторые слова и выражения не будут адекватно переведены, что может повлиять на весь смысл написанного текста. Это очень важно при переводе технических документаций, юридических документов и прочей специализированной документации. Лексические обороты в юридических документах могут трактоваться по-разному и для этого необходимо участие человека-переводчика, который сможет уловить общий смысл текста, а не определенный фразы или слова.

Пользуясь машинными средствами можно добиться буквального перевода, однако в нем не будет учтено большое количество возможных вариантов — переносное значение, второй и даже третий смысл, который сможет уловить только профессиональный переводчик. При машинном переводе сложно гарантировать достоверность текста.