Статьи

Технический перевод статей в недавнем времени осуществлялся только специалистами высшего класса – такой работой занимались научные сотрудники, кандидаты наук и прочие, хорошо разбирающиеся в вопросе специалисты. Раньше обязательным условием работы переводчика было получение технического образования. Более того каждый текст, который должен был печататься в периодических изданиях, проходил через руки редакторов, также имеющих соответствующее образование.
 
Сегодня никто не предъявляет к переводчикам столь строгих требований, что зачастую не может сказаться на качестве перевода положительно. Однако все не так плохо, как может показаться – если вы обращаетесь в профессиональное, солидное бюро, которое предоставляет услуги по достаточно высоким ценам, значит, вы можете рассчитывать на высокое качество.
 
Технические статьи могут содержать сокращения и аббревиатуры, которые представляют определенную сложность при переводе, но для опытных специалистов, которые постоянно занимаются переводческой деятельностью, это не вызывает больших затруднений. К тому же сегодня вполне доступны профессиональные справочники, где переводчик может черпать информацию и разъяснения.
 
К статьям технического характера можно отнести учебные пособия, рефераты, диссертации, доклады и т.д. При техническом переводе статей важно соблюдать точность, при этом допускается некоторая вольность изложения, но в известных пределах.