Личные качества профессионального переводчика

Существуют определенные качества, которыми должен обладать любой профессиональный переводчик. Во-первых, он должен идеально владеть навыками перевода. Это неоспоримо, и комментировать дальше профессионализм нет смысла. Во-вторых, профессиональный переводчик должен уметь правильно распланировать собственное время, дабы успеть воплотить все творческие идеи и разобрать со всеми проектами, ответственность за выполнение которых лежит на нем. Работа над огромными проектами подразумевает, что переводчик должен правильно распределять свою нагрузку. Кроме владения двумя и более языками, переводчик должен обладать грамотной культурной речью, чтобы он мог донести до носителя любого языка смысловую и эмоциональную нагрузку текста, перевод которого он выполняет. Кроме всего этого, переводчик обязан регулярно оценивать свои работы, обнаруживать в них недостатки, и пытаться искоренить их. Переводчик должен обладать хорошим здоровьем и физической формой, так как из-за завалов в работе довольно часто ему приходиться работать в стрессовом состоянии, в вечернее или ночное время. Кроме всего этого, если переводчик в основном не работает с английским языком, то он обязан обладать, хотя бы рудиментарным знанием, так как влияние английского языка на остальные очень значительное. Способность к самоконтролю, владение родным и большим количеством иностранных языков, хорошая дикция, высокая грамотность, устойчивость к различным внешним видам воздействия, знание культуры, истории, различных фразеологических оборотов, афоризмов также являются профессиональными качествами любого хорошего переводчика.